×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.31

Luc 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.31Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.31Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous , pour vous cribler comme on crible le froment ;
David Martin - 1744 - MARLuc 22.31Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.31Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.31Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà que Satan t’a demandé pour te cribler comme le froment :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.31Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.31Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.31«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.31Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.31« Simon ! Simon ! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.31Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.31Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.31Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.31Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.31Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.31Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.31Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.31Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.31« Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.31Simon, Simon ! Voici, le satan vous a revendiqués, à cribler comme le blé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.31schiméôn schiméôn voici que c’est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.31[Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.31“Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.31[Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.31Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t’avoir, afin de te passer au crible comme le blé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.31ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.31⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·