Luc 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.31 | Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.31 | Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous , pour vous cribler comme on crible le froment ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.31 | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.31 | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.31 | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà que Satan t’a demandé pour te cribler comme le froment : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.31 | Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.31 | Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.31 | «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.31 | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.31 | « Simon ! Simon ! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.31 | Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.31 | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.31 | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.31 | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.31 | Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.31 | Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.31 | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.31 | Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.31 | « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.31 | Simon, Simon ! Voici, le satan vous a revendiqués, à cribler comme le blé. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.31 | schiméôn schiméôn voici que c’est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.31 | [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.31 | “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.31 | [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.31 | Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t’avoir, afin de te passer au crible comme le blé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.31 | ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.31 | ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |