Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.31

Luc 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.31 (LSG)Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luc 22.31 (NEG)[Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luc 22.31 (S21)[Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Luc 22.31 (LSGSN) Le Seigneur dit : Simon, Simon , Satan vous a réclamés , pour vous cribler comme le froment.

Les Bibles d'étude

Luc 22.31 (BAN)Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

Les « autres versions »

Luc 22.31 (SAC)Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment ;
Luc 22.31 (MAR)Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
Luc 22.31 (OST)Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Luc 22.31 (LAM)Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà que Satan t’a demandé pour te cribler comme le froment :
Luc 22.31 (GBT)Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le froment ;
Luc 22.31 (PGR)Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ;
Luc 22.31 (LAU)Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;
Luc 22.31 (OLT)«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
Luc 22.31 (DBY)Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Luc 22.31 (STA)« Simon ! Simon ! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
Luc 22.31 (VIG)Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;
Luc 22.31 (FIL)Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
Luc 22.31 (SYN)Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
Luc 22.31 (CRA)Et le Seigneur dit : « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Luc 22.31 (BPC)Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
Luc 22.31 (AMI)(Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment.

Langues étrangères

Luc 22.31 (VUL)ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Luc 22.31 (SWA)Akasema, Simoni, Simoni, tazama, Shetani amewataka ninyi apate kuwapepeta kama vile ngano;
Luc 22.31 (SBLGNT)⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·