×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.31

Luc 22.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.31  Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.31  Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.31  Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.31  [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Segond 21

Luc 22.31  [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.31  - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.31  Le Seigneur dit : « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.

Bible de Jérusalem

Luc 22.31  "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment ;

Bible Annotée

Luc 22.31  Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

John Nelson Darby

Luc 22.31  Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;

David Martin

Luc 22.31  Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;

Osterwald

Luc 22.31  Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.

Auguste Crampon

Luc 22.31  Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;

Lemaistre de Sacy

Luc 22.31  Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous , pour vous cribler comme on crible le froment ;

André Chouraqui

Luc 22.31  « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.31  ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !