Luc 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.32 (LSG) | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.32 (NEG) | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.32 (S21) | Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.32 (LSGSN) | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti , affermis tes frères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.32 (BAN) | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.32 (SAC) | mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères. |
| David Martin (1744) | Luc 22.32 (MAR) | Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.32 (OST) | Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.32 (LAM) | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point : et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.32 (GBT) | Mais j’ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, confirmez vos frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.32 (PGR) | mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. » |
| Lausanne (1872) | Luc 22.32 (LAU) | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.32 (OLT) | mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.» |
| Darby (1885) | Luc 22.32 (DBY) | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.32 (STA) | Moi, cependant, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères. » — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.32 (VIG) | mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
| Fillion (1904) | Luc 22.32 (FIL) | mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.32 (SYN) | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.32 (CRA) | mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.32 (BPC) | Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.32 (AMI) | Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.32 (VUL) | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.32 (SWA) | lakini nimekuombea wewe ili imani yako isitindike; nawe utakapoongoka waimarishe ndugu zako. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.32 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. |