Luc 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.30 (LSG) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.30 (NEG) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.30 (S21) | Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.30 (LSGSN) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.30 (BAN) | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.30 (SAC) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
| David Martin (1744) | Luc 22.30 (MAR) | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.30 (OST) | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.30 (LAM) | Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.30 (GBT) | Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.30 (PGR) | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Lausanne (1872) | Luc 22.30 (LAU) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.30 (OLT) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
| Darby (1885) | Luc 22.30 (DBY) | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.30 (STA) | afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d’Israël. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.30 (VIG) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Fillion (1904) | Luc 22.30 (FIL) | afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.30 (SYN) | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.30 (CRA) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.30 (BPC) | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.30 (AMI) | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.30 (VUL) | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.30 (SWA) | mpate kula na kunywa mezani pangu katika ufalme wangu; na kuketi katika viti vya enzi, huku mkiwahukumu kabila kumi na mbili za Israeli. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.30 (SBLGNT) | ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ. |