×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.27

Luc 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.27Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? n’est-ce pas celui qui est à table ? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.27Car quel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.27car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.27Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.27Lequel passe pour le plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.27Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.27Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.27Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.27Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.27Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.27Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.27Oui, quel est le plus grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme celui qui sert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.27Car, qui est plus grand ? Celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.27car quel est-il le plus grand est-ce que c’est celui qui est étendu [pour manger] ou bien celui qui fait le service n’est-ce pas celui qui est étendu [pour manger] eh bien moi au milieu de vous je suis comme celui qui fait le service
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.27“Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.27En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.27Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.27nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.27τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.