×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.11

Luc 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.11Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t’envoye dire, Où est le logis où je mangerai l’agneau de Pasque avec mes disciples?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.11et vous direz au maître de cette maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?
David Martin - 1744 - MARLuc 22.11Et dites au maître de la maison : le Maître t’envoie dire : où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.11Suivez-le dans la maison où il entrera ; et dites au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.11Et vous direz au maître de cette maison : Le maître vous envoie dire : Où est le lieu où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.11et dites au chef de famille : « Le maître te fait dire : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.11et vous direz au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.11et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.11Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.11et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : « Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.11Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.11Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.11Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.11et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.11et dites au maître de la maison: Le Maître te fait dire: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.11et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.11et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.11et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.11Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit : ‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes  ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.11Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : ’Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?’"
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.11et vous direz au maître de la maison ainsi te parle le rabbi où est-elle la salle dans laquelle je vais pouvoir manger le pesah avec ceux qui apprennent avec moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.11et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.11Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.11et dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître te demande : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? ›
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.11Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.11et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.11καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;