Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.36

Luc 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.36 (LSG)Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (NEG)Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (S21)Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. »
Luc 21.36 (LSGSN)Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront , et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Les Bibles d'étude

Luc 21.36 (BAN)Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme.

Les « autres versions »

Luc 21.36 (SAC)Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (MAR)Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (OST)Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (LAM)Veillez donc et priez toujours, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à ces choses qui doivent advenir, et de paroître debout devant le fils de l’homme.
Luc 21.36 (GBT)Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (PGR)mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l’homme. »
Luc 21.36 (LAU)Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (OLT)Mais veillez, priant en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l’homme.»
Luc 21.36 (DBY)Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
Luc 21.36 (STA)Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d’échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l’homme. »
Luc 21.36 (VIG)Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (FIL)Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (SYN)Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l’homme.
Luc 21.36 (CRA)Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.?»
Luc 21.36 (BPC)Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l’homme.”
Luc 21.36 (AMI)Veillez donc et priez en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l’homme.

Langues étrangères

Luc 21.36 (VUL)vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Luc 21.36 (SWA)Basi, kesheni ninyi kila wakati, mkiomba, ili mpate kuokoka katika haya yote yatakayotokea, na kusimama mbele za Mwana wa Adamu.
Luc 21.36 (SBLGNT)ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.