×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.36

Luc 21.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.36  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.36  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.36  Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.36  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.

Segond 21

Luc 21.36  Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.36  Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.36  Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d’échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »

Bible de Jérusalem

Luc 21.36  Veillez donc et priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme."

Bible Annotée

Luc 21.36  Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme.

John Nelson Darby

Luc 21.36  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.

David Martin

Luc 21.36  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.

Osterwald

Luc 21.36  Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.

Auguste Crampon

Luc 21.36  Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. "

Lemaistre de Sacy

Luc 21.36  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.

André Chouraqui

Luc 21.36  Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. »

Zadoc Kahn

Luc 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.36  ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 21.36  Keep a constant watch. And pray that, if possible, you may escape these horrors and stand before the Son of Man."