Luc 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.35 (LSG) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.35 (NEG) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.35 (S21) | En effet, il s’abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre. |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.35 (LSGSN) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.35 (BAN) | Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.35 (SAC) | Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre. |
| David Martin (1744) | Luc 21.35 (MAR) | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.35 (OST) | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.35 (LAM) | Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.35 (GBT) | Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent à la surface de la terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.35 (PGR) | comme un filet ; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre ; |
| Lausanne (1872) | Luc 21.35 (LAU) | Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.35 (OLT) | car il viendra, comme un filet, s’abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
| Darby (1885) | Luc 21.35 (DBY) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.35 (STA) | Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.35 (VIG) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
| Fillion (1904) | Luc 21.35 (FIL) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.35 (SYN) | comme un filet ; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.35 (CRA) | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.35 (BPC) | comme un filet ; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.35 (AMI) | car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de la terre entière. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.35 (VUL) | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.35 (SWA) | kwa kuwa ndivyo itakavyowajilia watu wote wakaao juu ya uso wa dunia nzima. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.35 (SBLGNT) | ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. |