×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.33

Luc 21.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Segond 21

Luc 21.33  Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.

Bible de Jérusalem

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bible Annotée

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

John Nelson Darby

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

David Martin

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Osterwald

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Auguste Crampon

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Lemaistre de Sacy

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point.

André Chouraqui

Luc 21.33  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.33  ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !