×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.25

Luc 21.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.25  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.25  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.25  Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.25  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

Segond 21

Luc 21.25  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.25  - Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.25  « Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation,

Bible de Jérusalem

Luc 21.25  "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots ;

Bible Annotée

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

John Nelson Darby

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

David Martin

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

Osterwald

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

Auguste Crampon

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ;

Lemaistre de Sacy

Luc 21.25  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots ;

André Chouraqui

Luc 21.25  « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.25  Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !