×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.15

Luc 21.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.15  car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.15  car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.15  car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.15  car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.

Segond 21

Luc 21.15  car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.15  C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.15  Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous.

Bible de Jérusalem

Luc 21.15  car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.

Bible Annotée

Luc 21.15  car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

John Nelson Darby

Luc 21.15  moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

David Martin

Luc 21.15  Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

Osterwald

Luc 21.15  Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

Auguste Crampon

Luc 21.15  car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.

Lemaistre de Sacy

Luc 21.15  car je vous donnerai moi même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.

André Chouraqui

Luc 21.15  Oui, moi-même je vous donnerai une bouche et une sagesse telles que tous vos adversaires ne pourront s’opposer à vous ni vous contredire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.15  ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !