Luc 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.1 (LSG) | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.1 (NEG) | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.1 (S21) | Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.1 (LSGSN) | Jésus, ayant levé les yeux , vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.1 (BAN) | Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.1 (SAC) | Jésus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc ; |
| David Martin (1744) | Luc 21.1 (MAR) | Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.1 (OST) | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.1 (LAM) | Jésus, regardant, vit les riches qui mettoient leurs aumônes dans le tronc. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.1 (GBT) | Jésus, regardant les riches mettre leurs aumônes dans le tronc, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.1 (PGR) | Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes ; |
| Lausanne (1872) | Luc 21.1 (LAU) | Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.1 (OLT) | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Darby (1885) | Luc 21.1 (DBY) | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.1 (STA) | Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.1 (VIG) | Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Fillion (1904) | Luc 21.1 (FIL) | Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.1 (SYN) | Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.1 (CRA) | Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.1 (BPC) | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.1 (AMI) | Jésus, levant les yeux, vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.1 (VUL) | respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.1 (SWA) | Akainua macho yake akawaona matajiri wakitia sadaka zao katika sanduku la hazina. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.1 (SBLGNT) | Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. |