Luc 20.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.43 (LSG) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.43 (NEG) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.43 (S21) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. › |
Louis Segond + Strong | Luc 20.43 (LSGSN) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.43 (BAN) | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.43 (SAC) | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
David Martin (1744) | Luc 20.43 (MAR) | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Ostervald (1811) | Luc 20.43 (OST) | Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.43 (LAM) | Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.43 (GBT) | Jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à être l’escabeau de vos pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.43 (PGR) | jusques à ce que J’aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds ? |
Lausanne (1872) | Luc 20.43 (LAU) | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.43 (OLT) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
Darby (1885) | Luc 20.43 (DBY) | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.43 (STA) | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.43 (VIG) | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
Fillion (1904) | Luc 20.43 (FIL) | jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.43 (SYN) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied » ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.43 (CRA) | jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.43 (BPC) | jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.43 (AMI) | Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.43 (VUL) | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.43 (SWA) | Hata niwaweke adui zako Kuwa kiti cha kuwekea miguu yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.43 (SBLGNT) | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |