Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.33

Luc 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme ? car tous l’ont épousée.
MARDuquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l’ont eue pour femme.
OSTDuquel donc d’entre eux sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l’ont épousée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
PGRCette femme donc, lors de la résurrection, duquel d’entre eux doit-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
LAUduquel d’entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme ; car les sept l’ont eue pour femme ? —”
OLTDuquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l’ont eue pour femme.»
DBYDans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
STAEh bien, à la résurrection, duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle l’épouse ? Les sept, en effet, l’ont eue pour femme. »
BANLa femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eue pour femme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? car les sept l’ont eue pour femme.
FILA la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse? car les sept l’ont eue pour femme.
LSGÀ la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
SYNDuquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
CRADuquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ??»
BPCCette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.”
JEREh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’auront eue pour femme."
TRIEh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
NEGÀ la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
CHUAu relèvement, la femme, duquel sera-t-elle donc la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
JDCLa femme donc, à la résurrection, duquel d’entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
TREet alors donc la femme lors de la relevée [des morts] de qui sera-t-elle la femme car les sept l’ont prise pour femme
BDPS’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept?”
S21À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse. »
KJFAlors à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.