Les « Louis Segond » |
Traduction |
Référence |
Texte |
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.32 | Enfin, la femme mourut aussi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.32 | Enfin, la femme mourut aussi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.32 | Enfin, la femme est morte aussi. |
Les Bibles d'étude |
Traduction |
Référence |
Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.32 | Enfin, la femme mourut aussi. |
Les « autres versions » |
Traduction |
Référence |
Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.32 | Enfin la femme même est morte après eux tous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.32 | Et après tous la femme aussi mourut. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.32 | Après eux tous la femme mourut aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.32 | Enfin celle qui avoit été la femme de tous mourut aussi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.32 | Enfin la femme est morte après eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.32 | enfin la femme aussi mourut. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.32 | et après eux tous, la femme mourut aussi : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.32 | Ensuite, la femme mourut aussi. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.32 | et après eux tous la femme aussi mourut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.32 | Enfin, la femme aussi est morte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.32 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.32 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.32 | Enfin la femme mourut aussi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.32 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.32 | Finalement la femme, elle aussi, mourut. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.32 | finalement la femme mourut aussi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 20.32 | À son tour, la femme mourut aussi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.32 | Finalement, la femme aussi mourut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.32 | Finalement, la femme aussi mourut. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.32 | Ensuite, la femme meurt aussi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.32 | Après, la femme aussi meurt. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.32 | et après cela la femme elle aussi elle est morte |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.32 | Dopu morse ancu a moglia. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.32 | Ensuite la femme est morte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.32 | Et en dernier la femme mourut aussi. |
Langues étrangères |
Traduction |
Référence |
Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.32 | novissima omnium mortua est et mulier |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.32 | ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. |