Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.31

Luc 20.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGil en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
NEGil en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
S21puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans laisser d’enfants.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANpuis le troisième l’épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d’enfants.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe troisième l’a épousée de même ; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
MARPuis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
OSTPuis le troisième l’épousa aussi, et tous les sept de même ; et ils moururent sans laisser d’enfants.
LAMEt le troisième la prit ensuite, et pareillement tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
GBTLe troisième l’épousa de même, ainsi que les autres, et tous les sept sont morts sans enfants.
PGRet le troisième la prirent ; mais de même aussi les sept n’ont point laissé d’enfants, et ils sont morts ;
LAUEt le troisième la prit, et de même aussi les sept ; et ils ne laissèrent point d’enfants et moururent ;
OLTIl en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d’enfants.
DBYet le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
STApuis le troisième ; tous les sept ; aucun n’a laissé d’enfants ; et tous sont morts.
VIGLe troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
FILLe troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
SYNet de même tous les sept ; mais ils moururent sans laisser d’enfants.
CRALe troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
BPCet le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
AMIet les sept moururent pareillement sans laisser d’enfants ;
JERpuis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d’enfant après eux.
TRIet le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
CHUet le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent.
JDCde même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d’enfants, et meurent.
TREil l’a prise et de même les sept [frères] ils n’ont pas laissé d’enfant et ils sont morts
CORè cusì fù di tutti à sette chì morsenu senza lascià zitelli.
BDPpuis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant.
KJFEt le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
SWAhata wa tatu akamwoa, na kadhalika wote saba, wakafa, wasiache watoto.
SBLGNTκαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·