Luc 20.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.31 | puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans laisser d’enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.31 | puis le troisième l’épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.31 | Le troisième l’a épousée de même ; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.31 | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.31 | Puis le troisième l’épousa aussi, et tous les sept de même ; et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.31 | Et le troisième la prit ensuite, et pareillement tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.31 | Le troisième l’épousa de même, ainsi que les autres, et tous les sept sont morts sans enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.31 | et le troisième la prirent ; mais de même aussi les sept n’ont point laissé d’enfants, et ils sont morts ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.31 | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept ; et ils ne laissèrent point d’enfants et moururent ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.31 | Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d’enfants. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.31 | et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.31 | puis le troisième ; tous les sept ; aucun n’a laissé d’enfants ; et tous sont morts. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.31 | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.31 | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.31 | et de même tous les sept ; mais ils moururent sans laisser d’enfants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.31 | Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.31 | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.31 | et les sept moururent pareillement sans laisser d’enfants ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.31 | puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d’enfant après eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.31 | et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.31 | et le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.31 | de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d’enfants, et meurent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.31 | il l’a prise et de même les sept [frères] ils n’ont pas laissé d’enfant et ils sont morts |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.31 | è cusì fù di tutti à sette chì morsenu senza lascià zitelli. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.31 | puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.31 | Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.31 | et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.31 | hata wa tatu akamwoa, na kadhalika wote saba, wakafa, wasiache watoto. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.31 | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· |