Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.9

Luc 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.9 (LSG)Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Luc 2.9 (NEG)Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Luc 2.9 (S21)Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Luc 2.9 (LSGSN)Et voici , un ange du Seigneur leur apparut , et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Les Bibles d'étude

Luc 2.9 (BAN)Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Les « autres versions »

Luc 2.9 (SAC)et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna : ce qui les remplit d’une extrême crainte.
Luc 2.9 (MAR)Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
Luc 2.9 (OST)Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
Luc 2.9 (LAM)Et voilà qu’un Ange du Seigneur apparut près d’eux, et une vive clarté les environna, et ils furent remplis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (GBT)Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna ; et ils furent remplis d’une extrême frayeur.
Luc 2.9 (PGR)Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d’eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une très grande crainte.
Luc 2.9 (LAU)Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (OLT)Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d’une grande frayeur.
Luc 2.9 (DBY)Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
Luc 2.9 (STA)Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (VIG)Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (FIL)Et voici qu’un Ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (SYN)Un ange du Seigneur se présenta à eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (CRA)Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Luc 2.9 (BPC)Un ange du Seigneur parut auprès d’eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d’une grande frayeur.
Luc 2.9 (AMI)Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Langues étrangères

Luc 2.9 (VUL)et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Luc 2.9 (SWA)Malaika wa Bwana akawatokea ghafula, utukufu wa Bwana ukawang’aria pande zote, wakaingiwa na hofu kuu.
Luc 2.9 (SBLGNT)⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·