Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.8

Luc 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.8 (LSG)Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Luc 2.8 (NEG)Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Luc 2.8 (S21)Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
Luc 2.8 (LSGSN) Il y avait , dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Les Bibles d'étude

Luc 2.8 (BAN)Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Les « autres versions »

Luc 2.8 (SAC)Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;
Luc 2.8 (MAR)Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (OST)Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (LAM)En ce même lieu étoient des pasteurs qui gardoient leurs troupeaux, se partageant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (GBT)Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ;
Luc 2.8 (PGR)Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
Luc 2.8 (LAU)Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.
Luc 2.8 (OLT)Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
Luc 2.8 (DBY)Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (STA)Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (VIG)Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Luc 2.8 (FIL)Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Luc 2.8 (SYN)Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Luc 2.8 (CRA)Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
Luc 2.8 (BPC)Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
Luc 2.8 (AMI)Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux.

Langues étrangères

Luc 2.8 (VUL)et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Luc 2.8 (SWA)Na katika nchi ile ile walikuwako wachungaji wakikaa makondeni na kulinda kundi lao kwa zamu usiku.
Luc 2.8 (SBLGNT)Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.