×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.29

Luc 2.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 2.29  Maintenant, Maître, tu laisses ton serviteur
S’en aller en paix selon ta parole.

Nouvelle Bible Segond

Luc 2.29  Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Segond 21

Luc 2.29  « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s’en aller en paix : tu as tenu ta promesse ;

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 2.29  « Maintenant, Maître, c’est en paix, comme tu l’as dit, que tu renvoies ton serviteur.

Bible de Jérusalem

Luc 2.29  "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s’en aller en paix ;

Bible Annotée

Luc 2.29  Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

John Nelson Darby

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;

David Martin

Luc 2.29  Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Osterwald

Luc 2.29  Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Auguste Crampon

Luc 2.29  " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ;

Lemaistre de Sacy

Luc 2.29  C’est maintenant, Seigneur ! que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,

André Chouraqui

Luc 2.29  « Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.29  Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 2.29  "Lord, now I can die in peace! As you promised me,