×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.28

Luc 2.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Segond dite « à la Colombe »

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Nouvelle Bible Segond

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Segond 21

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2.28  Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 2.28  il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes :

Bible de Jérusalem

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Bible Annotée

Luc 2.28  lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

John Nelson Darby

Luc 2.28  il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :

David Martin

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Osterwald

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Auguste Crampon

Luc 2.28  lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Lemaistre de Sacy

Luc 2.28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

André Chouraqui

Luc 2.28  Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 2.28  Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,