×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.28

Luc 2.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Segond 21

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Les autres versions

King James en Français

Luc 2.28  Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

Bible Annotée

Luc 2.28  lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

John Nelson Darby

Luc 2.28  il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :

David Martin

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Ostervald

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Lausanne

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Vigouroux

Luc 2.28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Auguste Crampon

Luc 2.28  lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Lemaistre de Sacy

Luc 2.28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Zadoc Kahn

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.28  et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

La Septante

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !