×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.27

Luc 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
MARLui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi,
OSTIl vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPoussé par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportoient, afin d’accomplir pour lui ce qu’ordonnoit la loi,
PGREt il vint dans le temple par l’inspiration de l’Esprit ; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
LAUet il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
OLTSyméon vint au temple par un mouvement de l’Esprit, et quand les parents y apportèrent l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d’usage selon la Loi,
DBYEt il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
STAPoussé par l’Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l’usage légal,
BANet il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait,[2.27 Dans le temple, hiéron.]
FILIl vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’Enfant Jésus L’apportaient, afin d’accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,
LSGIl vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
SYNIl vint donc au temple, poussé par l’Esprit ; et comme les parents apportaient l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les prescriptions ordinaires de la loi,
CRAIl vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
BPCIl vint donc au Temple poussé par l’Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir ce qu’ordonnait la Loi à son sujet,
JERIl vint donc au Temple, poussé par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
TRIEt il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,
NEGIl vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
CHUIl vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora.
JDCIl vient dans l’Esprit au temple, juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.
TREet il est venu [conduit] par l’esprit dans l’enceinte sacrée du temple et lorsqu’ils ont fait entrer les parents l’enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet
BDPCe fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
S21Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
KJFEt il vint au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ