Luc 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.26 (LSG) | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.26 (NEG) | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Luc 2.26 (S21) | Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Luc 2.26 (LSGSN) | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 2.26 (BAN) | Et il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.26 (SAC) | Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Luc 2.26 (MAR) | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Luc 2.26 (OST) | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.26 (LAM) | Et l’Esprit Saint l’avoit averti qu’il ne mourroit point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.26 (GBT) | Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point sans avoir vu auparavant le Christ du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.26 (PGR) | Et il avait été informé par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Luc 2.26 (LAU) | Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.26 (OLT) | Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur. |
| Darby (1885) | Luc 2.26 (DBY) | Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.26 (STA) | et cet Esprit saint lui avait révélé qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu l’Oint du Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.26 (VIG) | Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Luc 2.26 (FIL) | Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.26 (SYN) | Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 2.26 (CRA) | L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.26 (BPC) | Il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.26 (AMI) | Il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 2.26 (VUL) | et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.26 (SWA) | Naye alikuwa ameonywa na Roho Mtakatifu ya kwamba hataona mauti kabla ya kumwona Kristo wa Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.26 (SBLGNT) | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. |