×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.16

Luc 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.16  Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 2.16  Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né dans la crèche.

Nouvelle Bible Segond

Luc 2.16  Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.16  Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Segond 21

Luc 2.16  Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2.16  Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 2.16  Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.

Bible de Jérusalem

Luc 2.16  Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.

Bible Annotée

Luc 2.16  Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

John Nelson Darby

Luc 2.16  Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

David Martin

Luc 2.16  Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.

Osterwald

Luc 2.16  Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.

Auguste Crampon

Luc 2.16  Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.

Lemaistre de Sacy

Luc 2.16  S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.

André Chouraqui

Luc 2.16  Ils s’empressent, viennent et trouvent Miriâm et Iosseph avec le nourrisson couché dans une mangeoire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.16  καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 2.16  They ran to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.