×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.42

Luc 19.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.42  Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.42  Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix ! Mais maintenant c’est caché à tes yeux.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.42  en disant : Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant cela t’est caché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.42  Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Segond 21

Luc 19.42  « Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.42  - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.42  Il disait : « Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix... ! Mais hélas ! cela a été caché à tes yeux !

Bible de Jérusalem

Luc 19.42  en disant : "Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix ! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.

Bible Annotée

Luc 19.42  Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

John Nelson Darby

Luc 19.42  Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

David Martin

Luc 19.42  Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

Osterwald

Luc 19.42  Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Auguste Crampon

Luc 19.42  " Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.42  Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.

André Chouraqui

Luc 19.42  Il pleure sur la ville et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.42  λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.42  "I wish that even today you would find the way of peace. But now it is too late, and peace is hidden from you.