Luc 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.32 (LSG) | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.32 (NEG) | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.32 (S21) | Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.32 (LSGSN) | Ceux qui étaient envoyés allèrent , et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.32 (BAN) | Et s’en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.32 (SAC) | Ceux qu’il envoyait, partirent donc, et trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit. |
| David Martin (1744) | Luc 19.32 (MAR) | Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent [l’ânon] comme il le leur avait dit. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.32 (OST) | Les envoyés s’en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.32 (LAM) | Ceux qui étoient envoyés s’en allerent, et ils trouvèrent l’anon, comme il leur avoit dit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.32 (GBT) | Ceux qu’il envoyait partirent donc, et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.32 (PGR) | Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites. |
| Lausanne (1872) | Luc 19.32 (LAU) | Et ceux qui étaient envoyés, s’en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.32 (OLT) | Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
| Darby (1885) | Luc 19.32 (DBY) | Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.32 (STA) | Les messagers partirent et trouvèrent l’ânon, ainsi qu’il le leur avait dit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.32 (VIG) | Ceux qui étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit. |
| Fillion (1904) | Luc 19.32 (FIL) | Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l’ânon, comme Il le leur avait dit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.32 (SYN) | Ceux qui étaient envoyés partirent, et ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.32 (CRA) | Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.32 (BPC) | Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu’il leur avait été dit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.32 (AMI) | Ceux qu’il envoyait partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.32 (VUL) | abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.32 (SWA) | Na wale waliotumwa wakaenda wakaona kama alivyowaambia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.32 (SBLGNT) | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. |