×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.31

Luc 19.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz : Le Seigneur en a besoin.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez–vous ? », vous lui direz : « Le Seigneur en a besoin. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Segond 21

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi le détachez-vous ? › vous [lui] répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” »

Bible de Jérusalem

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin."

Bible Annotée

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.

John Nelson Darby

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

David Martin

Luc 19.31  Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.

Osterwald

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.

Auguste Crampon

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "

Lemaistre de Sacy

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi ; C’est que le Seigneur en a besoin.

André Chouraqui

Luc 19.31  Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous  ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.31  If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs it.'"