×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.27

Luc 19.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.27  Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.27  Au reste, amenez ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et égorgez-les en ma présence.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.27  Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.

Segond 21

Luc 19.27  Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.27  D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” »

Bible de Jérusalem

Luc 19.27  "Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence."

Bible Annotée

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

John Nelson Darby

Luc 19.27  Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

David Martin

Luc 19.27  Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

Osterwald

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

Auguste Crampon

Luc 19.27  Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "

Lemaistre de Sacy

Luc 19.27  Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.

André Chouraqui

Luc 19.27  Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.27  And now about these enemies of mine who didn't want me to be their king— bring them in and execute them right here in my presence.'"