×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.23

Luc 19.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l’aurais retiré avec un intérêt

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.23  Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?

Segond 21

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.23  Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.23  Alors, pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais repris avec un intérêt.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt.

Bible Annotée

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

John Nelson Darby

Luc 19.23  et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

David Martin

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Osterwald

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ?

Auguste Crampon

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.23  pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

André Chouraqui

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.23  καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.23  why didn't you deposit the money in the bank so I could at least get some interest on it?'