×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.8

Luc 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.8Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez- vous qu’il trouve de la foi en la terre?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.8Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
David Martin - 1744 - MARLuc 18.8Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.8Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.8Je vous le dis, il les vengera". Cependant, quand viendra le Fils de l’homme, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.8Je vous déclare qu’il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.8Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.8Je vous dis qu’il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l’homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.8Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.8Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l’homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.8Je vous dis qu’il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.8Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.8Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’Il trouve la foi sur la terre?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.8Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.8Je vous dis qu’il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.8Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.8Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.8Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.8Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.8Je vous dis : il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.8Je vous dis qu’il leur fera justice en vitesse ! Cependant, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.8je vous le dis il va faire leur vengeance et il va se hâter
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.8Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.8Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.8Je vous dis qu’il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.8dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.8λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;