×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.7

Luc 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.7Et Dieu ne vengera-t’il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il differe de se courroucer pour l’amour d’eux?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.7et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ?
David Martin - 1744 - MARLuc 18.7Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.7Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère sa vengeance ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.7Et Dieu ne vengeroit point ses élus, qui jour et nuit crient vers lui, et il les délaisseroit !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.7mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.7Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.7Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.7Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.7Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour ? Il tarderait à les secourir ?
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n’est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.7Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.7Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.7Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.7Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.7et dieu est-ce qu’il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu’il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu’il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.7Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre ?
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.7Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il use de patience envers eux?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.7ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;