×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.5

Luc 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.5Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.5Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.5Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.5Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque esclandre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.5cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par venir me donner des coups. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.5toutefois, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, afin qu’elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.5comme il est certain que cette veuve-là m’est à charge, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par se livrer à quelque violence. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.5néanmoins, comme cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.5cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, de crainte qu’elle ne vienne jusqu’au bout me rompre la tête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.5comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.5néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.5cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.5du fait que cette veuve me tracasse, je lui ferai justice, de peur que, sans fin, elle vienne m’assommer ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.5par le fait qu’elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu’éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.5mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.5puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.5Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.5tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.5διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.