Luc 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.5 | Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.5 | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.5 | Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.5 | Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque esclandre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.5 | cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par venir me donner des coups. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.5 | toutefois, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, afin qu’elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.5 | comme il est certain que cette veuve-là m’est à charge, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par se livrer à quelque violence. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.5 | néanmoins, comme cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas toujours me rompre la tête. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.5 | cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, de crainte qu’elle ne vienne jusqu’au bout me rompre la tête. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.5 | comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.5 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.5 | cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.5 | du fait que cette veuve me tracasse, je lui ferai justice, de peur que, sans fin, elle vienne m’assommer ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.5 | par le fait qu’elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu’éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.5 | mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.5 | puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.5 | Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.5 | tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.5 | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |