Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.4

Luc 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.4 (LSG)Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Luc 18.4 (NEG)Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Luc 18.4 (S21)Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,
Luc 18.4 (LSGSN) Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Les Bibles d'étude

Luc 18.4 (BAN)Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,

Les « autres versions »

Luc 18.4 (SAC)Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
Luc 18.4 (MAR)Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Luc 18.4 (OST)Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;
Luc 18.4 (LAM)Et pendant longtemps il ne le voulut point. Mais après il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes :
Luc 18.4 (GBT)Et longtemps il ne le voulut pas. Enfin il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
Luc 18.4 (PGR)Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie non plus d’égards pour personne,
Luc 18.4 (LAU)Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,
Luc 18.4 (OLT)Pendant longtemps il s’y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
Luc 18.4 (DBY)Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Luc 18.4 (STA)Pendant longtemps, il ne le voulut pas. » « Enfin il se dit à lui-même : « Bien que je n’aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
Luc 18.4 (VIG)Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes
Luc 18.4 (FIL)Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
Luc 18.4 (SYN)Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égards pour aucun homme,
Luc 18.4 (CRA)Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
Luc 18.4 (BPC)Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie point égard aux hommes,
Luc 18.4 (AMI)Et pendant longtemps il n’y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes,

Langues étrangères

Luc 18.4 (VUL)et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Luc 18.4 (SWA)Naye kwa muda alikataa; halafu akasema moyoni mwake, Ijapokuwa simchi Mungu wala sijali watu,
Luc 18.4 (SBLGNT)καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,