Luc 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.36 | Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c’estoit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.36 | et comme il entendait le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.36 | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.36 | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c’était ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.36 | Et, entendant la foule passer, il demanda ce que c’étoit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.36 | Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s’informait de ce que c’était. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.36 | Et entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que ce pouvait être. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.36 | entendit la foule passer, et demanda ce que c’était. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.36 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.36 | Entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.36 | Et ayant entendu la foule qui passait, il s’informa de ce que c’était. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.36 | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.36 | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.36 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.36 | Entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que c’était. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.36 | Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.36 | Au bruit de la foule qui passait, il s’informa de ce qu’il y avait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.36 | Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.36 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.36 | Il entend la foule et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.36 | Il entend une foule passer, et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.36 | et il a entendu la voix de la foule du peuple qui passait et il a demandé qu’est-ce que c’est |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.36 | Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.36 | Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.36 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.36 | et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.36 | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· |