×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.35

Luc 18.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.35  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Segond 21

Luc 18.35  Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.35  Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.

Bible de Jérusalem

Luc 18.35  Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Bible Annotée

Luc 18.35  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.

John Nelson Darby

Luc 18.35  Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

David Martin

Luc 18.35  Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

Osterwald

Luc 18.35  Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,

Auguste Crampon

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Lemaistre de Sacy

Luc 18.35  Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;

André Chouraqui

Luc 18.35  Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 18.35  As they approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.