×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.35

Luc 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.35Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.35Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;
David Martin - 1744 - MARLuc 18.35Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.35Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.35Comme ils approchoient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle étoit assis au bord du chemin, mendiant.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.35Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu’un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.35Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.35Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.35Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.35Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.35Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.35Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.[18.35 Voir Matthieu, 20, 29 ; Marc, 10, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.35Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.35Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.35Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l’aumône.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.35Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.35Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l’aumône.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.35Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.35Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.35Or, comme il est proche de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, à quémander.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.35et il est arrivé [un jour] qu’il s’approchait de iericho et voici qu’un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.35Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.35Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.35Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.35Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.35factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.35Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.