Luc 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.35 | Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.35 | Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.35 | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.35 | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.35 | Comme ils approchoient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle étoit assis au bord du chemin, mendiant. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.35 | Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu’un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.35 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.35 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.35 | Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.35 | Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.35 | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.35 | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.[18.35 Voir Matthieu, 20, 29 ; Marc, 10, 46.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.35 | Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.35 | Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l’aumône. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.35 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l’aumône. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.35 | Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.35 | Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.35 | Or, comme il est proche de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, à quémander. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.35 | et il est arrivé [un jour] qu’il s’approchait de iericho et voici qu’un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.35 | Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.35 | Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.35 | Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.35 | factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.35 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. |