×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.7

Luc 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ?
MARMais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;
OSTQui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dise, aussitôt qu’il revient des champs : Allez vous mettre à table :
PGRMais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : « Viens vite te mettre à table ? »
LAUMais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ?
OLT«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
DBYMais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
STA« Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : « Viens vite te mettre à table. »
BANOr, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ?[17.7 A ce mûrier. En grec : sycaminos, arbre qui par la forme et par les feuilles ressemble au mûrier et dont les fruits sont semblables aux figues.]
FILQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?
LSGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
SYNQui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
CRAQui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?
BPC“Quel est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
TRIQui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
NEGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
CHUQui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ?
JDCQui d’entre vous, s’il a un esclave, laboureur ou berger, qui rentre du champ, lui dira : "Tout de suite, viens, allonge-toi" ?
TREet quel est-il donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu’il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger]
BDP“Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’
S21Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ?
KJFMais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Viens et mets-toi à table.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,