×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.6

Luc 17.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

Segond 21

Luc 17.6  Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‹ Déracine-toi et va te planter dans la mer ›, et il vous obéirait.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.6  Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

John Nelson Darby

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

David Martin

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Ostervald

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Lausanne

Luc 17.6  Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et planté dans la mer ; et il vous obéirait.

Vigouroux

Luc 17.6  Et le Seigneur leur dit : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéira.[17.6 Voir Matthieu, 17, 19. — Un grain de sénevé ou de moutarde. Voir Matthieu, 13, 31.]

Auguste Crampon

Luc 17.6  Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.6  Le Seigneur leur dit : Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, Déracine-toi, et va te planter au milieu de la mer ; et il vous obéirait.

Zadoc Kahn

Luc 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.6  εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.6  dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis