Luc 17.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.35 (LSG) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.35 (NEG) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
| Segond 21 (2007) | Luc 17.35 (S21) | deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ; |
| Louis Segond + Strong | Luc 17.35 (LSGSN) | de deux femmes qui moudront ensemble , l’une sera prise et l’autre laissée . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 17.35 (BAN) | Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.35 (SAC) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée ; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| David Martin (1744) | Luc 17.35 (MAR) | Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre laissée. |
| Ostervald (1811) | Luc 17.35 (OST) | De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.35 (LAM) | De deux femmes qui moudront ensemble, une sera prise, et l’autre laissée ; et de deux qui seront dans le même champ, un sera pris, et l’autre laissé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.35 (GBT) | De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, l’autre, laissée ; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, l’autre, laissé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.35 (PGR) | Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise, mais l’autre sera laissée. » |
| Lausanne (1872) | Luc 17.35 (LAU) | Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre sera laissée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.35 (OLT) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, l’autre, laissée.» |
| Darby (1885) | Luc 17.35 (DBY) | deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.35 (STA) | De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée. » - |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.35 (VIG) | Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre laissée. Deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Fillion (1904) | Luc 17.35 (FIL) | Deux femmes moudront ensemble: l’une sera prise, et l’autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.35 (SYN) | Deux femmes moudront ensemble ; l’une sera prise et l’autre laissée. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 17.35 (CRA) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.35 (BPC) | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.35 (AMI) | de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.) |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 17.35 (VUL) | duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.35 (SWA) | Wanawake wawili watakuwa wakisaga pamoja; mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.35 (SBLGNT) | ⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται. |