Luc 17.36 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.36 | [deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.] » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.36 | [Deux seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé.] |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.36 | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.36 | Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.36 | De deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.36 | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.36 | Ils lui dirent : Où, Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.36 | [Deux hommes seront dans la campagne, l’un sera pris et l’autre sera laissé.] |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.36 | Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre sera laissé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.36 | [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé]. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.36 | deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.36 | (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé). |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.36 | Prenant la parole, ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.36 | Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.36 | [Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre laissé]. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.36 | Ils lui dirent : « Où sera-ce, Seigneur ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.36 | 0 |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.36 | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.36 | [...] |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.36 | [...] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.36 | Deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.36 | respondentes dicunt illi ubi Domine |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.36 | Watu wawili watakuwa shambani, mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa.] |