Luc 17.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.36 (LSG) | De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.36 (NEG) | De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.36 (S21) | [deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.] » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.36 (LSGSN) | De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.36 (BAN) | [Deux seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.36 (SAC) | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
David Martin (1744) | Luc 17.36 (MAR) | Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Ostervald (1811) | Luc 17.36 (OST) | De deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.36 (LAM) | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.36 (GBT) | Ils lui dirent : Où, Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.36 (PGR) | [Deux hommes seront dans la campagne, l’un sera pris et l’autre sera laissé.] |
Lausanne (1872) | Luc 17.36 (LAU) | Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre sera laissé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.36 (OLT) | [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé]. |
Darby (1885) | Luc 17.36 (DBY) | deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.36 (STA) | (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.36 (VIG) | Prenant la parole, ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Fillion (1904) | Luc 17.36 (FIL) | Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.36 (SYN) | [Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre laissé]. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.36 (CRA) | Ils lui dirent : « Où sera-ce, Seigneur ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.36 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.36 (AMI) | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.36 (VUL) | respondentes dicunt illi ubi Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.36 (SWA) | Watu wawili watakuwa shambani, mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa.] |