Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.36

Luc 17.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.36 (LSG)De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Luc 17.36 (NEG)De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Luc 17.36 (S21)[deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.] »
Luc 17.36 (LSGSN)De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé .

Les Bibles d'étude

Luc 17.36 (BAN)[Deux seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé.]

Les « autres versions »

Luc 17.36 (SAC)Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?
Luc 17.36 (MAR)Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre laissé.
Luc 17.36 (OST)De deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée.
Luc 17.36 (LAM)Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?
Luc 17.36 (GBT)Ils lui dirent : Où, Seigneur ?
Luc 17.36 (PGR)[Deux hommes seront dans la campagne, l’un sera pris et l’autre sera laissé.]
Luc 17.36 (LAU)Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre sera laissé.
Luc 17.36 (OLT)[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
Luc 17.36 (DBY)deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé.
Luc 17.36 (STA)(De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
Luc 17.36 (VIG)Prenant la parole, ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?
Luc 17.36 (FIL)Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?
Luc 17.36 (SYN)[Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre laissé].
Luc 17.36 (CRA)Ils lui dirent : « Où sera-ce, Seigneur ?»
Luc 17.36 (BPC)0
Luc 17.36 (AMI)Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?

Langues étrangères

Luc 17.36 (VUL)respondentes dicunt illi ubi Domine
Luc 17.36 (SWA)Watu wawili watakuwa shambani, mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa.]