Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.3

Luc 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.3 (LSG)Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (NEG)Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (S21)Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.
Luc 17.3 (LSGSN)Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends -le ; et, s’il se repent , pardonne -lui.

Les Bibles d'étude

Luc 17.3 (BAN)Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Les « autres versions »

Luc 17.3 (SAC)Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.
Luc 17.3 (MAR)Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (OST)Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (LAM)Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui.
Luc 17.3 (GBT)Prenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui.
Luc 17.3 (PGR)Prenez garde à vous-mêmes : Si ton frère a péché, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
Luc 17.3 (LAU)Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui.
Luc 17.3 (OLT)Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et, s’il se repent pardonne-lui;
Luc 17.3 (DBY)Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
Luc 17.3 (STA)« Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (VIG)Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (FIL)Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (SYN)Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (CRA)Prenez garde à vous-mêmes.
Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (BPC)Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui.
Luc 17.3 (AMI)Prenez garde à vous !
Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Langues étrangères

Luc 17.3 (VUL)adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Luc 17.3 (SWA)Jilindeni; kama ndugu yako akikosa, mwonye; akitubu msamehe.
Luc 17.3 (SBLGNT)προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·