×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.3

Luc 17.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Segond 21

Luc 17.3  Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

John Nelson Darby

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

David Martin

Luc 17.3  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Ostervald

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Lausanne

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui.

Vigouroux

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.[17.3 Voir Lévitique, 19, 17 ; Ecclésiastique, 19, 13 ; Matthieu, 18, 15. — Prenez garde : craignez de donner ou de recevoir du scandale. Voir Matthieu, 18, 7.]

Auguste Crampon

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.

Zadoc Kahn

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.3  προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.3  adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi