×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.3

Luc 17.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le, et, s’il se repent, pardonne-lui.

Nouvelle Bible Segond

Luc 17.3  Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le ; s’il change radicalement, pardonne–lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Segond 21

Luc 17.3  Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17.3  Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! - Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 17.3  Tenez-vous sur vos gardes. « Si ton frère vient à t’offenser, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible de Jérusalem

Luc 17.3  Prenez garde à vous ! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.

Bible Annotée

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

John Nelson Darby

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

David Martin

Luc 17.3  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Osterwald

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Auguste Crampon

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.

André Chouraqui

Luc 17.3  Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.3  προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !