Luc 17.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.29 (LSG) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.29 (NEG) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
| Segond 21 (2007) | Luc 17.29 (S21) | mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. |
| Louis Segond + Strong | Luc 17.29 (LSGSN) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 17.29 (BAN) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.29 (SAC) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les perdit tous. |
| David Martin (1744) | Luc 17.29 (MAR) | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
| Ostervald (1811) | Luc 17.29 (OST) | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.29 (LAM) | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les perdit tous : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.29 (GBT) | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les perdit tous : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.29 (PGR) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr, |
| Lausanne (1872) | Luc 17.29 (LAU) | mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.29 (OLT) | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr, |
| Darby (1885) | Luc 17.29 (DBY) | mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.29 (STA) | et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.29 (VIG) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
| Fillion (1904) | Luc 17.29 (FIL) | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.29 (SYN) | et le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 17.29 (CRA) | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.29 (BPC) | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.29 (AMI) | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre, et les fit tous périr. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 17.29 (VUL) | qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.29 (SWA) | lakini siku ile Lutu aliyotoka Sodoma kulinyesha moto na kibiriti kutoka mbinguni vikawaangamiza wote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.29 (SBLGNT) | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. |