Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.2

Luc 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.2 (LSG)Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Luc 17.2 (NEG)Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Luc 17.2 (S21)Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.
Luc 17.2 (LSGSN)Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Les Bibles d'étude

Luc 17.2 (BAN)Il vaudrait mieux pour lui qu’une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Les « autres versions »

Luc 17.2 (SAC)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que non pas qu’il fût un sujet de scandale à l’un de ces petits.
Luc 17.2 (MAR)Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Luc 17.2 (OST)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17.2 (LAM)Il vaudroit mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17.2 (GBT)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser l’un de ces petits.
Luc 17.2 (PGR)il lui est plus avantageux qu’on lui mette au col une pierre meulière, et qu’on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Luc 17.2 (LAU)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Luc 17.2 (OLT)Il vaudrait mieux pour lui, qu’on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que d’être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
Luc 17.2 (DBY)Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17.2 (STA)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits. »
Luc 17.2 (VIG)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits.
Luc 17.2 (FIL)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Luc 17.2 (SYN)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que d’être en scandale à un seul de ces petits.
Luc 17.2 (CRA)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Luc 17.2 (BPC)Il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit une pierre de meule à son cou et qu’on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17.2 (AMI)Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de moulin et qu’il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Langues étrangères

Luc 17.2 (VUL)utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Luc 17.2 (SWA)Ingemfaa zaidi mtu huyo jiwe la kusagia lifungwe shingoni mwake, akatupwe baharini, kuliko kumkosesha mmojawapo wa wadogo hawa.
Luc 17.2 (SBLGNT)λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.