×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.27

Luc 16.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.27  Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.27  Le riche dit : Je te demande donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.27  Le riche dit : Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.27  Le riche dit : Je te prie donc, père [Abraham], d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères.

Segond 21

Luc 16.27  Le riche dit : ‹ Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père, car j’ai cinq frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.27  « Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père,

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.27  « Le riche dit : “Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Bible de Jérusalem

Luc 16.27  "Il dit alors : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Bible Annotée

Luc 16.27  Mais il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,

John Nelson Darby

Luc 16.27  Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,

David Martin

Luc 16.27  Et il dit : je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père ;

Osterwald

Luc 16.27  Et le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père

Auguste Crampon

Luc 16.27  Et le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Lemaistre de Sacy

Luc 16.27  Le riche lui dit : Je vous supplie donc, père Abraham , de l’envoyer dans la maison de mon père,

André Chouraqui

Luc 16.27  Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.27  εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.27  "Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, send him to my father's home.