×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.6

Luc 15.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il appelle chez lui ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.6  et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire : « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.

Segond 21

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.6  Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : « Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, ma brebis qui était perdue !”

Bible de Jérusalem

Luc 15.6  et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, ma brebis qui était perdue !

Bible Annotée

Luc 15.6  et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue !

John Nelson Darby

Luc 15.6  et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.

David Martin

Luc 15.6  Et étant de retour en sa maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?

Osterwald

Luc 15.6  Et étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?

Auguste Crampon

Luc 15.6  et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.6  et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.

André Chouraqui

Luc 15.6  et il vient à la maison, convoque les amis et les voisins pour dire : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé mon mouton perdu. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.6  καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !