Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.6

Luc 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.6 (LSG)et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (NEG)et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (S21)et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. ›
Luc 15.6 (LSGSN)et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue .

Les Bibles d'étude

Luc 15.6 (BAN)et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue !

Les « autres versions »

Luc 15.6 (SAC)et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (MAR)Et étant de retour en sa maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Luc 15.6 (OST)Et étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Luc 15.6 (LAM)Et revenant à la maison, il convoque ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui étoit perdue.
Luc 15.6 (GBT)Et, de retour dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (PGR)et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »
Luc 15.6 (LAU)puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Luc 15.6 (OLT)et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.»
Luc 15.6 (DBY)et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.
Luc 15.6 (STA)et s’en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis perdue. »
Luc 15.6 (VIG)et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (FIL)et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (SYN)puis, arrivé à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (CRA)et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (BPC)et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15.6 (AMI)Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue.

Langues étrangères

Luc 15.6 (VUL)et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Luc 15.6 (SWA)Na afikapo nyumbani kwake, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimekwisha kumpata kondoo wangu aliyepotea.
Luc 15.6 (SBLGNT)καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.