×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.31

Luc 15.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.31  Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.31  Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;

Segond 21

Luc 15.31  ‹ Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j’ai est à toi,

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 15.31  Mais il lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.

John Nelson Darby

Luc 15.31  Et il luit dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;

David Martin

Luc 15.31  Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.

Ostervald

Luc 15.31  Et son père lui dit : Mon fils ! tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.

Lausanne

Luc 15.31  Et il lui dit : Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.

Vigouroux

Luc 15.31  Alors le père lui dit : Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;

Auguste Crampon

Luc 15.31  Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.31  Alors le père lui dit : Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous ;

Zadoc Kahn

Luc 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.31  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.31  at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt