×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.17

Luc 15.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.17  Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.17  Rentré en lui-même, il se dit : Combien d’employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.17  Rentré en lui–même, il se dit : « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.17  Étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

Segond 21

Luc 15.17  Il se mit à réfléchir et se dit : ‹ Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.17  Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.17  Rentrant alors en lui-même, il se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim !

Bible de Jérusalem

Luc 15.17  Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim !

Bible Annotée

Luc 15.17  Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !

John Nelson Darby

Luc 15.17  Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !

David Martin

Luc 15.17  Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?

Osterwald

Luc 15.17  Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim !

Auguste Crampon

Luc 15.17  Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !

Lemaistre de Sacy

Luc 15.17  Enfin, étant rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut ; et moi, je meurs ici de faim !

André Chouraqui

Luc 15.17  Mais, venant en lui-même, il se dit : ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.17  εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !