×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.16

Luc 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
MAREt il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
OSTEt il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il désiroit remplir son ventre des siliques que mangeoient les pourceaux ; et personne ne lui en donnoit.
PGREt il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
LAUEt il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.
OLTet il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
DBYEt il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait rien.
STALà, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
BANEt il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.[15.16 Il désirait se rassasier des cosses que mangeaient les pourceaux. Il s’agit du fruit du caroubier, commun en Orient, et qu’on donne comme nourriture au bétail.]
FILEt il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
LSGIl aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
SYNEt il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
CRAIl eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
BPCIl aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
TRIEt il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
NEGIl aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
CHUIl aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne.
JDCIl désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait.
TREet il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait
BDPLà il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien.
S21Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
KJFEt il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.