×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.20

Luc 14.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Segond 21

Luc 14.20  Un autre dit : ‹ Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne peux pas venir. ›

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.20  Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.

Bible Annotée

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

John Nelson Darby

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

David Martin

Luc 14.20  Et un autre dit : j’ai épousé une femme, c’est pourquoi je n’y puis aller.

Ostervald

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, ainsi je n’y puis aller.

Lausanne

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, c’est pourquoi je ne puis aller.

Vigouroux

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Auguste Crampon

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Lemaistre de Sacy

Luc 14.20  Le troisième lui dit : J’ai épousé une femme : ainsi je ne puis y aller.

Zadoc Kahn

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.20  καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.20  et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

La Septante

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !