×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.19

Luc 14.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Segond 21

Luc 14.19  Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. ›

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.19  Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.

Bible Annotée

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

John Nelson Darby

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

David Martin

Luc 14.19  Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ostervald

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.

Lausanne

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Vigouroux

Luc 14.19  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.

Auguste Crampon

Luc 14.19  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.

Lemaistre de Sacy

Luc 14.19  Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser.

Zadoc Kahn

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.19  καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.19  et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

La Septante

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !