Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.18

Luc 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.18 (LSG)Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
Luc 14.18 (NEG)Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
Luc 14.18 (S21)Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie. ›
Luc 14.18 (LSGSN)Mais tous unanimement se mirent à s’excuser . Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse -moi, je te prie .

Les Bibles d'étude

Luc 14.18 (BAN)Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Les « autres versions »

Luc 14.18 (SAC)Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir : je vous supplie de m’excuser.
Luc 14.18 (MAR)Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.18 (OST)Et ils se mirent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.18 (LAM)Et tous commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que je l’aille voir ; je vous prie de m’excuser.
Luc 14.18 (GBT)Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que j’aille la voir ; je vous prie de m’excuser.
Luc 14.18 (PGR)Et tous, d’un même accord, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : « J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le visiter ; je te prie, veuille m’excuser. »
Luc 14.18 (LAU)Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.18 (OLT)Et ils se mirent à s’excuser tout d’une voix. Le premier lui dit: «J’ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m’excuser.»
Luc 14.18 (DBY)Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.18 (STA)Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser.
Luc 14.18 (VIG)Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi.
Luc 14.18 (FIL)Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il est nécessaire que j’aille la voir; je t’en prie, excuse-moi.
Luc 14.18 (SYN)Mais tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre et je suis forcé d’aller la voir ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.18 (CRA)Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.18 (BPC)Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, il faut que j’aille le voir ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.
Luc 14.18 (AMI)Mais tous, unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il est nécessaire que j’aille le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Langues étrangères

Luc 14.18 (VUL)et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Luc 14.18 (SWA)Wakaanza wote kutoa udhuru kwa nia moja. Wa kwanza alimwambia, Nimenunua shamba, sharti niende nikalitazame; tafadhali unisamehe.
Luc 14.18 (SBLGNT)καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.