×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.17

Luc 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
MAREt à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
OSTEt il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés : Venez, car tout est prêt.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout étoit prêt.
PGRet il envoya son esclave à l’heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c’est déjà prêt. »
LAUEt il envoya son esclave, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
OLTA l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
DBYEt à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
STAA l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez, parce que tout est prêt. »
BANet il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car c’est déjà prêt.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
FILEt à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
LSGÀ l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
SYNÀ l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez ; car tout est prêt.
CRAA l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
BPCA l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
JERÀ l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez ; maintenant tout est prêt.
TRIEt il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt.
NEGÀ l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
CHUIl envoie son serviteur à l’heure du dîner dire aux invités : ‹ Venez, puisque, maintenant, c’est prêt ! ›
JDCIl envoie son serviteur à l’heure du dîner, dire aux invités : "Venez ! Maintenant c’est prêt !"
TREet il a envoyé son serviteur au temps du repas pour dire à ceux qui ont été appelés venez parce que [tout] est déjà prêt
BDPQuand vint l’heure du dîner, il envoya son serviteur pour dire aux invités: ‘Venez, tout est prêt!’
S21À l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‹ Venez, car tout est déjà prêt. ›
KJFEt il envoya son serviteur à l’heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est maintenant prêt.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.