Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.9

Luc 13.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure ; sinon, vous le ferez couper.
MARQue s’il fait du fruit, [tu le laisseras] ; sinon, tu le couperas après cela.
OSTPeut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPeut-être portera-t-il du fruit ; sinon vous le couperez.
PGRpeut-être portera-t-il du fruit l’an qui vient ; autrement tu le feras couper. »
LAUet peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
OLTpeut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l’an prochain.»
DBYet peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
STApeut-être portera-t-il du fruit dans l’avenir ; sinon, tu le couperas. »
BANpeut-être portera-t-il du fruit à l’avenir ; sinon, tu le couperas.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpeut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
FILpeut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
LSGPeut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
SYNPeut-être qu’à l’avenir il portera du fruit ; sinon tu le feras couper.
CRAPeut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez.?»
BPCs’il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
JERPeut-être donnera-t-il des fruits à l’avenir... Sinon tu le couperas."
TRIPeut-être fera-t-il du fruit à l’avenir... Sinon, certes, tu le couperas”.
NEGPeut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
CHUEt s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › »
JDCEt s’il faisait du fruit à l’avenir... ? Sinon, eh bien ! Tu le couperas !" »
TREpeut-être qu’il va faire du fruit pour l’année qui vient et sinon tu l’arracheras
BDPPeut-être après cela donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.”
S21Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. › »
KJFEt si il porte du fruit c’est bien, sinon, après tu le couperas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.